KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA POLITEKNIK NEGERI BALI

  • I Nyoman Rajin Aryana Politeknik Negeri Bali
  • I Made Rai Jaya Widanta Politeknik Negeri Bali

Abstract

Sebuah hasil terjemahan dinilai baik apabila hasil terjemahan tersebut mampu mentransfer makna dan informasi yang terdapat dalam Bahasa Sumber (BS) ke Bahasa Target (BT) dengan akurat (accurate), jelas (clear) dan pilihan kata yang alami (natural). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengetahui keakuratan dari hasil terjemahan mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali. Hasil terjemahan yang akurat akan menghasilkan makna yang jelas dan alami seperti apa yang biasa dipakai di Bahasa Sumber (BS). Sumber data diambil dari hasil terejemahan Mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali dimana mereka menerjemahkan sebuah teks tentang program tur. Bahasa Sumber (BS) disini adalah teks Bahasa Indonesia dan Bahasa Target (BT) adalah hasil terjemahan dalam Bahasa Inggris. Hasil analisis menunjukkan bahwa tingkat keakuratan (accuracy) makna hasil terjemahan mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali masih perlu ditingkatkan. Mereka masih banyak membuat kesalahan-kesalahan pada tingkat gramatika dasar Bahasa Inggris dan pemilihan kata yang kurang tepat. Hal ini mengakibatkan makna dan informasi yang ingin disampaikan atau ditransfer dari BS ke BT tidak bisa dilakukan dengan baik sehingga hasil terjemahan menjadi kurang baik dan juga tidak alami. Hal ini mempengaruhi kwalitas dari terjemahan tersebut

Downloads

Download data is not yet available.
Published
Oct 9, 2019
How to Cite
RAJIN ARYANA, I Nyoman; WIDANTA, I Made Rai Jaya. KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA POLITEKNIK NEGERI BALI. Proceedings, [S.l.], p. 194-205, oct. 2019. Available at: <https://ojs.pnb.ac.id/index.php/Proceedings/article/view/1520>. Date accessed: 29 mar. 2024.