TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN METAFORA DALAM SUBTITLED TEXT FILM “TWILIGHT”

  • I Gusti Ayu Putu Dewi Paramita Jurusan Teknik Sipil Politeknik Negeri Bali

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui  jenis metafora apa saja yang bisa ditemukan pada subtitle text Twilight, teknik apa saja yang digunakan oleh seorang penerjemah dalam menerjemahkan subtitle text dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, dan bagaimana kualitas terjemahan yang ada dalam hal keakuratan, keberterimaan dan juga keterpahamannya. Metode yang digunakan adalah analisis subtitle text Film ‘Twilight’ secara deskriftif kualitatif. Hasil Penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis metafora yang ditemukan dalam subtitle text pada film Twilight yaitu: Metafora Ontologi,  Metafora Struktural, dan Metafora Orientasional. Dari tujuh teknik penerjemahan menurut  Peter Newmark (1998), hanya dua teknik yang terdapat pada subtitle text ini yaitu penerjemahan metafora dengan metafora dan konversi metafora menjadi makna.           Berdasarkan kualitas penerjemahan, semua data telah diterjemahkan dengan akurat, dapat diterima dengan baik dan juga dapat dipahami dengan baik dalam bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) serta tidak menimbulkan salah tafsir.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
Mar 1, 2017
How to Cite
DEWI PARAMITA, I Gusti Ayu Putu. TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN METAFORA DALAM SUBTITLED TEXT FILM “TWILIGHT”. Soshum: Jurnal Sosial dan Humaniora, [S.l.], v. 5, n. 3, p. 217, mar. 2017. ISSN 2088-2262. Available at: <https://ojs.pnb.ac.id/index.php/SOSHUM/article/view/359>. Date accessed: 20 apr. 2024.
Section
Articles